Псалом 61

Псалом 61
Псалом 61 у Пармській Книзі Псалмів
Текст Давида
Мова Гебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 61 у Вікісховищі
S:  Псалом 61 у  Вікіджерелах

Псалом 61масоретській нумерації — 62) — 61-й псалом Книги псалмів. Авторство приписується цареві Давидові. Псалом закликає не втрачати віру в Господа, через якого людська душа може знайти спасіння.

Структура псалому

Ергард С. Ґерстенберґер розділив псалом таким чином:[1]

  • Вірш 1: Заголовок
  • Вірші 2: Вістування
  • Вірш 4: Осудження
  • Вірш 5: Обвинувачення
  • Вірші 6–8: Вістування
  • Вірші 9–13: Повчання.

Текст

Вірш Гебрейська мова[2] Давньогрецька мова (Септуаґінта)[3] Латинська мова (Вульгата)[4] Українська мова (Переклад Хоменка)[5]
1 לַמְנַצֵּ֥חַ עַֽל־יְדוּת֗וּן מִזְמֹ֥ור לְדָוִֽד׃ Εἰς τὸ τέλος, ὑπὲρ Ιδιθουν· ψαλμὸς τῷ Δαυιδ. In finem, pro Idithun. Psalmus David. Провідникові хору. Для Ідутуна. Псалом. Давида.
2 אַ֣ךְ אֶל־אֱ֭לֹהִים דּֽוּמִיָּ֣ה נַפְשִׁ֑י מִ֝מֶּ֗נּוּ יְשׁוּעָתִֽי׃ Οὐχὶ τῷ θεῷ ὑποταγήσεται ἡ ψυχή μου; παρ᾽ αὐτοῦ γὰρ τὸ σωτήριόν μου· [Nonne Deo subjecta erit anima mea? ab ipso enim salutare meum. Лише у Бозі душа моя має спочинок, в ньому моє спасіння.
3 אַךְ־ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹא־אֶמֹּ֥וט רַבָּֽה׃ καὶ γὰρ αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου, ἀντιλήμπτωρ μου· οὐ μὴ σαλευθῶ ἐπὶ πλεῖον. Nam et ipse Deus meus et salutaris meus; susceptor meus, non movebor amplius. Тільки він моє спасіння й моя скеля, мій захист: не захитаюсь ані трохи.
4 עַד־אָ֤נָה׀ תְּהֹֽותְת֣וּ עַל אִישׁ֮ תְּרָצְּח֪וּ כֻ֫לְּכֶ֥ם כְּקִ֥יר נָט֑וּי גָּ֝דֵ֗ר הַדְּחוּיָֽה׃ ἕως πότε ἐπιτίθεσθε ἐπ᾽ ἄνθρωπον; φονεύετε πάντες ὡς τοίχῳ κεκλιμένῳ καὶ φραγμῷ ὠσμένῳ. Quousque irruitis in hominem? interficitis universi vos, tamquam parieti inclinato et maceriæ depulsæ. Доки ви будете на чоловіка нападати, усі вкупі його валити, неначе мур похилений, неначе огорожу, що валиться?
5 אַ֤ךְ מִשְּׂאֵתֹ֨ו׀ יָעֲצ֣וּ לְהַדִּיחַ֮ יִרְצ֪וּ כָ֫זָ֥ב בְּפִ֥יו יְבָרֵ֑כוּ וּ֝בְקִרְבָּ֗ם יְקַלְלוּ־סֶֽלָה׃ πλὴν τὴν τιμήν μου ἐβουλεύσαντο ἀπώσασθαι, ἔδραμον ἐν ψεύδει, τῷ στόματι αὐτῶν εὐλογοῦσαν καὶ τῇ καρδίᾳ αὐτῶν κατηρῶντο. διάψαλμα. Verumtamen pretium meum cogitaverunt repellere; cucurri in siti: ore suo benedicebant, et corde suo maledicebant. Вони тільки й гадають, як би мене з висоти зіпхнути; вони люблять брехні. Устами своїми благословляють, а в серці проклинають.
6 אַ֣ךְ לֵ֭אלֹהִים דֹּ֣ומִּי נַפְשִׁ֑י כִּי־מִ֝מֶּ֗נּוּ תִּקְוָתִֽי׃ πλὴν τῷ θεῷ ὑποτάγηθι, ἡ ψυχή μου, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ ἡ ὑπομονή μου· Verumtamen Deo subjecta esto, anima mea, quoniam ab ipso patientia mea: Лише у Бозі спочивай, душе моя, у ньому бо моя надія.
7 אַךְ־ה֣וּא צ֭וּרִי וִֽישׁוּעָתִ֑י מִ֝שְׂגַּבִּ֗י לֹ֣א אֶמֹּֽוט׃ ὅτι αὐτὸς θεός μου καὶ σωτήρ μου, ἀντιλήμπτωρ μου· οὐ μὴ μεταναστεύσω. quia ipse Deus meus et salvator meus, adjutor meus, non emigrabo. Лиш він моя скеля й моє спасіння, мій захист, — я не захитаюсь.
8 עַל־אֱ֭לֹהִים יִשְׁעִ֣י וּכְבֹודִ֑י צוּר־עֻזִּ֥י מַ֝חְסִ֗י בֵּֽאלֹהִֽים׃ ἐπὶ τῷ θεῷ τὸ σωτήριόν μου καὶ ἡ δόξα μου· ὁ θεὸς τῆς βοηθείας μου, καὶ ἡ ἐλπίς μου ἐπὶ τῷ θεῷ. In Deo salutare meum et gloria mea; Deus auxilii mei, et spes mea in Deo est. У Бозі моє спасіння й моя слава, міцна моя скеля; прибіжище моє у Бозі.
9 בִּטְח֘וּ בֹ֤ו בְכָל־עֵ֨ת׀ עָ֗ם שִׁפְכֽוּ־לְפָנָ֥יו לְבַבְכֶ֑ם אֱלֹהִ֖ים מַחֲסֶה־לָּ֣נוּ סֶֽלָה׃ ἐλπίσατε ἐπ᾽ αὐτόν, πᾶσα συναγωγὴ λαοῦ· ἐκχέετε ἐνώπιον αὐτοῦ τὰς καρδίας ὑμῶν· ὁ θεὸς βοηθὸς ἡμῶν. διάψαλμα. Sperate in eo, omnis congregatio populi; effundite coram illo corda vestra: Deus adjutor noster in æternum. Звіряйтеся на нього повсякчас, народи, виливайте перед ним серця ваші! Бог — нам пристановище.
10 אַ֤ךְ׀ הֶ֥בֶל בְּנֵֽי־אָדָם֮ כָּזָ֪ב בְּנֵ֫י אִ֥ישׁ בְּמֹאזְנַ֥יִם לַעֲלֹ֑ות הֵ֝֗מָּה מֵהֶ֥בֶל יָֽחַד׃ πλὴν μάταιοι οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων, ψευδεῖς οἱ υἱοὶ τῶν ἀνθρώπων ἐν ζυγοῖς τοῦ ἀδικῆσαι αὐτοὶ ἐκ ματαιότητος ἐπὶ τὸ αὐτό. Verumtamen vani filii hominum, mendaces filii hominum in stateris, ut decipiant ipsi de vanitate in idipsum. Лиш подув — людські діти, брехня — сини вельможних; вони на вазі йдуть угору, легші від пари усі разом.
11 אַל־תִּבְטְח֣וּ בְעֹשֶׁק֮ וּבְגָזֵ֪ל אַל־תֶּ֫הְבָּ֥לוּ חַ֤יִל׀ כִּֽי־יָנ֑וּב אַל־תָּשִׁ֥יתוּ לֵֽב׃ μὴ ἐλπίζετε ἐπὶ ἀδικίαν καὶ ἐπὶ ἅρπαγμα μὴ ἐπιποθεῖτε· πλοῦτος ἐὰν ῥέῃ, μὴ προστίθεσθε καρδίαν. Nolite sperare in iniquitate, et rapinas nolite concupiscere; divitiæ si affluant, nolite cor apponere. Не надійтеся на здирство, і грабунком марно не вихваляйтесь; коли зростає багатство, не прив'язуйтесь до нього серцем.
12 אַחַ֤ת׀ דִּבֶּ֬ר אֱלֹהִ֗ים שְׁתַּֽיִם־ז֥וּ שָׁמָ֑עְתִּי כִּ֥י עֹ֝֗ז לֵאלֹהִֽים׃ ἅπαξ ἐλάλησεν ὁ θεός, δύο ταῦτα ἤκουσα, Semel locutus est Deus; duo hæc audivi: quia potestas Dei est, Одне сказав Бог, оці дві речі чув я: що сила Богові належить
13 וּלְךָֽ־אֲדֹנָ֥י חָ֑סֶד כִּֽי־אַתָּ֨ה תְשַׁלֵּ֖ם לְאִ֣ישׁ כְּֽמַעֲשֵֽׂהוּ׃ ὅτι τὸ κράτος τοῦ θεοῦ, καὶ σοί, κύριε, τὸ ἔλεος, ὅτι σὺ ἀποδώσεις ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ. et tibi, Domine, misericordia: quia tu reddes unicuique juxta opera sua.] і що у тебе, Господи, милість; бо ти воздаєш кожному згідно з його ділами.

Тлумачення

Вчений Старого Завіту Джеймс Лімбурґ вважає ідею Бога як скелі у цьому псалмі центральною. Крім того, ця ідея присутня у віршах 3, 7 та 8. Така ідея Бога як скелі також з’являється пізніше у зображенні Христа як скелі церкви.[6]

Використання

Новий Завіт

Вірш 13 процитований у Євангелії від Матвія (Мт. 16:27) і у Посланні до Римлян Рим. 2:6.[7]

Використання у музиці

Псалом був покладений на музику різними мовами такими композиторами як:

  • Вільям Беннетт: для САТБ (вірші 1-2, 7-8, англ., BCP)
  • Йозеф фон Ейблер: для САТБ (вірш 9, лат. «Deo for eo»)
  • Клод Ґудімель: для САТБ (фран., метрична версія Клемана Маро)
  • Фернандо ді Лассо: для ССАТТБ (вірші 9,11, лат. «Domino for eo»)
  • Орландо ді Лассо: для ССАТТБ (вірші 8-9., лат.)
  • Даніель Рід: для САТБ (з 3 вірша, англ., метрична версія Ісаака Вотса)
  • Людвіг Роттер: для САТБ (вірш 9, лат.)

Примітки

  1. Gerstenberger, Erhard S. (2001). Psalms. Part 2, and Lamentations (англ.). Grand Rapids, Mich.: Eerdmans. с. 8. ISBN 0802804888. OCLC 47991250.
  2. Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS). www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 24 жовтня 2019.
  3. Septuaginta (LXX). www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 24 жовтня 2019.
  4. Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 61. www.sacred-texts.com. Процитовано 24 жовтня 2019.
  5. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
  6. Limburg, James, 1935- (2000). Psalms (англ.) (вид. 1st ed). Louisville, Ky.: Westminster John Knox Press. с. 205. ISBN 0664255574. OCLC 45178453.
  7. Kirkpatrick, A. F. (1901). The Book of Psalms: book I, Psalms i-xli (англ.). The University Press. с. 839.

Посилання

  • Переклад Біблії Івана Огієнка
  • Псалом 61: ноти на сайті ChoralWiki (англ.)
  • Псалом 61 на різних мовах і в інтерпретаціях різних композиторів
  • п
  • о
  • р
Канонічні
12345678 • 9 • 101112131415 • 16 • 17 • 1819 • 20 • 2122 • 23 • 24 • 25262728293031 • 32 • 33 • 34 • 35 • 36 • 37 • 38 • 39 • 40 • 4142 • 43 • 444546 • 47 • 48 • 49 • 50515253 • 54 • 55 • 56 • 57 • 58 • 59 • 60 • 61 • 62 • 63 • 64 • 65 • 66 • 67 • 68 • 69 • 70 • 71 • 72 • 73 • 74 • 75 • 76 • 77 • 78 • 79 • 80 • 81 • 82 • 83 • 84 • 85 • 86 • 87 • 88 • 89 • 90 • 91 • 92 • 93 • 94959697 • 98 • 99 • 100 • 101 • 102 • 103 • 104 • 105 • 106 • 107 • 108109110111112113 • 114 • 115 • 116117118119120121122123124125126127128129130131132133 • 134 • 135 • 136137 • 138 • 139 • 140 • 141 • 142 • 143 • 144 • 145146147148149150
Апокрифічні
151 • 152-155 • Псалми Соломона
Freebase: /m/0bwlk4r