Julien Georges Grandgagnage

Julien Georges Grandgagnage
Julien Georges Grandgagnage
Algemene informatie
Pseudoniem(en) Jules Grandgagnage
Geboren 12 februari 1950
Geboorteplaats Elsene
Land Vlag van België België
Beroep schrijver, vertaler
Werk
Jaren actief 1969-heden
Genre jeugdboeken, columns, korte verhalen, studieboeken, poëzie
Bekende werken Integrale vertaling van de Sonnetten van Shakespeare
Uitgeverij De Sikkel, De Boeck, Brave New Books
Dbnl-profiel
Website
Portaal  Portaalicoon   Literatuur

Julien Georges Grandgagnage (Elsene, 12 februari 1950) is een Nederlandstalig Belgisch vertaler, columnist, schrijver van korte verhalen, poëzie en jeugdboeken, en auteur van studieboeken over filosofie en westerse esoterie. Hij publiceert onder de naam "Jules Grandgagnage".

Grandgagnage studeerde aan de Antwerpse Normaalschool voor leraar, en nadien cultuurwetenschappen aan de Open Universiteit en scenarioschrijven aan de Vlaamse Script Academie in Leuven. Hij vertaalde poëzie van onder meer William Shakespeare, John Milton, John Donne, Marie de France, Charles Baudelaire en Paul Verlaine, en een aantal 'Essais' van Michel de Montaigne.

Publicaties (selectie)

  • Het paradijs verloren; John Miltons Paradise Lost vertaald en geannoteerd (2023)
  • Shakespeare vertaald - 20 monologen (2022)
  • 36 vertaalde gedichten uit de wereldliteratuur (2021)
  • Sonnetten van Shakespeare (integrale vertaling, 2021)
  • Gids voor de filosofie van Plato (2019)
  • Gids voor de Westerse astrologie (2019)
  • Prettig gestoorde ontmoetingen (2019, columns, eerder gepubliceerd in diverse tijdschriften)
  • Poëzie en korte verhalen in diverse literaire tijdschriften (o.m. De Brakke Hond, Meander, De Gekooide Roos, Krakatau, Mondzeer, Artistiek Tijdschrift Ambrozijn)
  • Honderd Dichters 5, Internationaal Forum, 2002
  • Kinderboeken: Tabita, de heks (De Sikkel, 2000); De scepter van Oberin (De Boeck, 2002)
  • Het boek aller tijden (Boekenpartners, 1999)
Bronnen en referenties
  • VIAF
  • Koninklijke Bibliotheek Nederland
  • Digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren
  • Krakatau
  • Voordracht van vertaling van Shakespeares Sonnet 66 door Kees van Kooten (19 oktober 2018)
  • Fragment uit vertaling van Sonnet 30, voorgelezen door minister Sigrid Kaag (Abel Herzberg Lezing 2018)
  • Schrijverspunt.nl
  • Het Belang van Limburg: 70-jarige dichter vertaalt alle sonnetten van Shakespeare
  • Recensie in Meander door Hettie Marzak: 'Jules Grandgagnage – Sonnetten van Shakespeare' - 5 april 2021
  • Recensie 'Jules Grandgagnage, Sonnetten van Shakespeare' in Artistiek Tijdschrift Ambrozijn – meinummer 2022 p. 17-27, door Joost Vanbrussel
Wikisource
Werken van of over dit onderwerp zijn te vinden op de pagina De Sonnetten van Shakespeare (vertaling) op Wikisource.