Page d’aide sur la police de caractères Unicode

Cette page contient des caractères spéciaux ou non latins. S’ils s’affichent mal (▯, ?etc.), consultez la page d’aide Unicode.

Z cédille
 
 
Graphies
Capitale
Bas de casse
Utilisation
Alphabets khinalug
modifier Consultez la documentation du modèle

(minuscule : ), ou Z cédille, est un graphème utilisé dans l’écriture du khinalug, dans la romanisation GENUNG de l’arabe et du persan, et la romanisation BGN/PCGN de l’afghan, de l’arabe, du baloutche, de l’ourdou, du pachto, et du persan. Il s'agit de la lettre Z diacritée d'une cédille. Il ne faut pas le confondre avec un Z virgule souscrite ‹ Z̦, z̦ ›.

Utilisation

Romanisation BGN/PCGN

Le Z cédille ‹ z̧ › translittère le zzaʼ ‹ ظ › en afghan, en arabe, en baloutche, en ourdou, en pachto et en persan. Exemples :

  • L’arabe ‹ أبو ظبي › (Abou Dabi) est translittéré ‹ Abū Z̧aby ›

Romanisation GENUNG

Le Z cédille ‹ z̧ › translittère le zzaʼ ‹ ظ › en arabe et persan. Il a été proposé de plutôt utilisé de digramme DH double macron souscrit ‹ d͟h › pour l’arabe.

Représentations informatiques

Le Z cédille peut être représenté avec les caractères Unicode (latin de base, diacritiques) suivants :

formes représentations chaînes
de caractères
points de code descriptions
capitale ZU+005A◌̧U+0327 U+005A
U+0327
lettre majuscule latine z
diacritique cédille
minuscule zU+007A◌̧U+0327 U+007A
U+0327
lettre minuscule latine z
diacritique cédille

Voir aussi

Articles connexes

Notes et références

Bibliographie

  • (en) BGN/PCGN National Romanization System for Afghanistan: BGN/PCGN 2007 System, U.S. Board on Geographic Names et The Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use.
  • (en) Romanization system for Arabic: BGN/PCGN 1956 System, U.S. Board on Geographic Names et The Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use.
  • (en) Romanization system for Baluchi: BGN/PCGN 2008 System, U.S. Board on Geographic Names et The Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use.
  • (en) Romanization system for Pashto: BGN/PCGN 1968 System, 2006 Revision, U.S. Board on Geographic Names et The Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use.
  • (en) Romanization system for Persian (Dari and Farsi): BGN/PCGN 1958 System, U.S. Board on Geographic Names et The Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use.
  • (en) Romanization system for Urdu: BGN/PCGN 2007 System, U.S. Board on Geographic Names et The Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use.
  • (en) « Arabic », Report on the current status of United Nations romanization systems for geographical names, Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems, Version 2.2, January 2003
  • (en) « Persian », Report on the current status of United Nations romanization systems for geographical names, Compiled by the UNGEGN Working Group on Romanization Systems, Version 2.2, January 2003
v · m
Variantes de la lettre Z
Diacritiques suscrits
Diacritiques inscrits
  • Ƶ ƶ (barre inscrite)
  • (tilde médian)
Diacritiques souscrits
Combinaisons
Ligatures
  • DZ (DZ)
  • DŽ (DZ avec hatchek)
Lettres additionnelles
  • Z z (z réfléchi)
  • Ʒ ʒ (ej)
  • Ǯ ǯ (ej caron)
  • Ʒ́ ʒ́ (ej accent aigu)
  • Ʒ̆ ʒ̆ (ej brève)
  • Ʒ̓ ʒ̓ (ej virgule suscrite)
  • ƺ (ej hameçon)
  • 𝼘 (ej hamecon palatal)
  •  (ej hameçon rétroflexe)
  • ʓ (ej bouclé)
  • Ƹ ƹ (ej réfléchi)
  • Ꝣ ꝣ (z wisigothique)
  • ɮ (lej)
  • Ꜩ ꜩ (tz)
Divers
  • (ajouré)
  • (lettre modificative)
  • ᷦ (diacritique combinant)
  • ℨ (gothique)
  • ⒵ (entre parenthèses)
  • Ⓩ ⓩ (cerclé)
  • Z z (pleine chasse)
v · m
Lettres latines
Combinaisons
Divers Ȩ ȩ/ Ę ę (E caudata)
v · m
  • A a
  • B b
  • C c
  • D d
  • E e
  • F f
  • G g
  • H h
  • I i
  • J j
  • K k
  • L l
  • M m
  • N n
  • O o
  • P p
  • Q q
  • R r
  • S s
  • T t
  • U u
  • V v
  • W w
  • X x
  • Y y
  • Z z
Lettres additionnelles
Lettres avec diacritiques
Lettres archaïques
ou obsolètes
Autres symboles dérivés
Voir aussi :
  • icône décorative Portail de l’écriture